2 Corinthians 6:8
Clementine_Vulgate(i)
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
DouayRheims(i)
8 By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known:
KJV_Cambridge(i)
8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
Living_Oracles(i)
8 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true;
Twentieth_Century(i)
8 Amid honor and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true;
JMNT(i)
8 through a good reputation, and [through] dishonor (or: through means of glory and a praise-inducing manifestation, as well as [through] absence of value or respect); through words of ill omen and words of good omen (or: through bad reports and defamation, and [through] good reports and praise); as wanderers and yet real (or: as [considered being] men who deceive and lead astray, and yet [being] true);
Luther1545(i)
8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
Luther1912(i)
8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
ReinaValera(i)
8 Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;
Indonesian(i)
8 Kami dihormati, tetapi dihina juga; dipuji, dan difitnah pula. Meskipun kami jujur, kami dituduh pembohong.
ItalianRiveduta(i)
8 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;
Portuguese(i)
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;